Значение в танцевальном искусстве: inQUAD от Inclined Dance Project

миньоло танец. Фото Эндрю Дж. Мани. миньоло танец. Фото Эндрю Дж. Мани.

Диксон Плейс, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.
23 августа 2019.



Досягаемость, передающая тоску и потерю, падение на пол, передающее отчаяние и танец безнадежности, могут показать значение, как никакое другое искусство. Это, напрямую через движущееся тело или тела в космосе. Демонстрация содержания только через тело - нелегкая задача. Фактически, могут потребоваться годы обучения методом проб и ошибок, выяснения природы своего подлинного творческого голоса и обращения к надежной системе поддержки.



Проекция, текст, музыка и другие творческие элементы могут поддерживать эту передачу смысла через тело. Эти пересечения движения и других художественных средств могут быть интересны и приятны сами по себе. Тем не менее, смысл, приходящий только через тело, является чем-то совершенно самостоятельным. В разговоре с друзьями и хореографами после недавнего сплита, представленного проектом Кристен Кляйн Inclined Dance Project, ЗАПРОС , Я глубоко задумался над этими вопросами. Такое шоу могло бы это случиться.

kamrDance’s Обо всем позаботились, Хореография Алексис Роббинс открыла шоу. Произведение, исполненное Роббинсом и произносимое Сарой Роббинс, представляло собой поразительное сочетание речи и движения. Еще до того, как загорелся свет, мы услышали, как женщина из аудитории говорила о конце жизни другой женщины. Когда на нее загорелся свет, они также подошли к танцору на сцене, медленно идущему назад. Когда голос говорящего стал повышаться, танцор повернулся лицом к лицу, взмахнул рукой и поднялся до релеве - переход, привлекающий внимание. По мере того, как возрастала интенсивность разговорного содержания, а вместе с ним и качество голоса говорящего, росли и танцы. Сара поэтично говорила об истощении, с которым сталкиваются женщины, о чем-то, что даже приводит их к более ранней смерти.

kamrDance. Фото Эндрю Дж. Мани.

kamrDance. Фото Эндрю Дж. Мани.



Алексис нашла в своем танце другой темп и интенсивность, продолжая привносить что-то свежее и неожиданное. Сара продолжала глубже вникать в идею того, что на протяжении всей жизни нужно быть женщиной, и Алексис продолжала выдвигать ее с силой, но также и с мягкой грацией. Иногда время движения и речи совпадали, а иногда нет. Это расхождение принесло больше неожиданностей, которые держали меня в напряжении. Ближе к концу работы Алексис подошла к строительным лесам и - впервые - тоже заговорила. Сцена была пуста. Это было похоже на открытое пространство для нас, зрителей, чтобы обдумать содержание и более широкий смысл того, что мы только что видели и слышали. Поразмыслив, мой разум забежал. Мое тело было затронуто и захвачено силой того, что я только что увидел.

Далее пришел принципы: часть 6 , запоминающаяся работа от Lauren Beirne Dance Works в постановке Лорен Бейрн. Необработанные движения, вызывающие воспоминания костюмы и пронзительный голос за кадром продемонстрировали силу уязвимых женщин и их истинное «я». «Голос за кадром» описал, как впервые научился пользоваться косметикой, как неуверенная подруга спросила свою половинку: «Как ты думаешь, я симпатичная?», А также другие вызывающие воспоминания примеры давления, чтобы соответствовать общественным стандартам красоты. Наряду с этим закадровым голосом танцоры иногда танцевали в одиночку, а иногда вместе - удовлетворенно, в поддержку или в унисонную гармонию. Похоже, это отражает то, как женщины обычно относятся друг к другу.

Лорен Бейрн Дэнс. Фото Эндрю Дж. Мани.

Лорен Бейрн Дэнс. Фото Эндрю Дж. Мани.



В конце все танцоры встали диагональной линией, повернувшись лицом к кулисам вправо и держась за руки, в то время как одна танцовщица выступила соло - яростно, независимо, но также двигаясь, как будто ее двигало что-то другое. Она присоединилась к группе, и свет погас на всей группе. Я воспринял этот финал как яркую иллюстрацию силы женщин, стоящих вместе.

Ты или ты? хореография Алексис Роббинс в сотрудничестве с Луизой Карнас вышла перед антрактом. Это было еще одно интригующее сочетание речи и движения - в этой работе чечетка, современный танец и немного физического театра. Огни загорелись ящиками, сложенными два на два. Две пары пальцев начали ползать по коробке, как пауки. Затем руки начали делать удары, а затем ту же самую вещь делали тапочки (управляемые теми же руками). Время и качество этих действий были довольно комичными, и публика смеялась.

На сцене загорелся свет, и мы наконец увидели двух танцоров, которые подошли к чечетке. Они использовали словарный запас классической чечетки, но также использовали расслабленность и тяжесть современного танца. Они произнесли многозначительные фразы о личности, такие как «Я чечетку или чечетку?», «Тяжело от осознания того, кто вы» и «Не тяготит ли вас незнание?».

Хотя я не видел связи между этой темой и движением (помимо этого взвешенного качества в движении, связанного с этой идеей тяжести и отягощения), оба по отдельности удовлетворяли по-разному. Финал зацепил меня за веревку, один танцор сказал: «Да», отвечая на вопрос: «Разве незнание тяготит вас?». Что-то в том, как она это сказала, оставляло простор для дальнейших размышлений и развития. Работа оставила у меня пищу для размышлений и реализовал во мне любитель движения.


яра хмидан возраст

миньоло танец. Фото Эндрю Дж. Мани.

миньоло танец. Фото Эндрю Дж. Мани.

Сестры танца миньоло Сантагадо, две из четырех женщин-хореографов, представленных в программе, также предложили памятные работы. Шарли Сантагадо Парадокс переводимости была еще одна работа движения, поставленная на текст. Само по себе движение было изобретательным и приятным. Проницательные слова, поразительное движение - в целом я остался доволен. Эриэль Сантагадо Переводческое исследование № 3 поставили современный танец на счет титула. Это была поразительная с эстетической точки зрения интерпретация музыки к движению, которое обычно с ней не ассоциируется. Ее способность, от податливости позвоночника до линии ее вытяжек, втянула меня в себя и поразила меня.

Наклонный танцевальный проект групповое мышление была звездной заключительной работой, выдающейся на шоу. Ему удалось передать смысл в основном через само движение, что является немалым подвигом. Переход от соло к партнерской хореографии к групповой работе, казалось, был продуманно сконструирован, чтобы передать описание работы программы - «когда конфликт, принятие решений, конформность и групповая динамика влияют на индивидуальное творчество и независимое мышление».

Групповая структура, соответствующая и противоположная движению сольного танцора, усилила эту идею. Например, группа танцевала в унисон, разливалась по сцене, в то время как солист перемещался между ними, танцуя разную лексику. Вскоре она присоединилась к группе, однако она приближалась, и у нее больше не было места для самостоятельного передвижения. То же произошло и с другим танцором. Это было не просто единичное событие. Также в определенные моменты происходил эффект «внутри группы, вне группы», когда разные группы формировали и танцевали одни фразы движения, в то время как другие группы танцевали другие. В этих случаях было показано, как группы людей будут формироваться внутри более крупных групп, независимо от того, возникли они в результате включения или исключения.

Наклонный танцевальный проект. Фото Эндрю Дж. Мани.

Наклонный танцевальный проект. Фото Эндрю Дж. Мани.

Костюмы и освещение были простыми, но визуально привлекательными. Они позволили сосредоточиться на искусно составленном словарном запасе движений и структурировании сценической картины (например, в формациях и их переходе от одного к другому). Во всем этом царил организованный хаос, прямо как в сообществе - полное автономных индивидов, которые, тем не менее, должны до некоторой степени подчиняться.

Такие движения, как глубокие наклоны с коленями в стороны (grand plié à la seconddein), длинные выпады и параллельные предплечья, выступающие вперед от туловища, передавали силу, напористость и убежденность в каждом из этих людей - живом, несмотря на давление со стороны более крупных людей. группа. Или, может быть, эти вещи остались живы из-за этого давления? Будь то курица или яйцо, это хорошая пища для размышлений.

Кляйн и ее компания добились перевода этой темы соответствия и несоответствия, группы и личности - и все это без озвучивания, текстов, речи или чего-то подобного. Предыдущие работы в этой части сделали это с разной степенью эффективности и оригинальности, но в целом похвально. Однако только через движение - это совсем другая игра с мячом. В мире, который постоянно недооценивает и недооценивает силу движений человеческого тела, это действительно особенная вещь.

Кэтрин Боланд из Данс информирует.

Рекомендуется для вас

Популярные посты